Энциклопедия

Первый колодец - Prathamaḥ kūpaḥ

Автор: dimka. Опубликовано в Санскрит

На санскрите

На русском языке

प्रथमः कूपः
Первый Колодец

 

सरोवरं परितः किमपि लघुराज्यम् आसीत् ।
Озеро вокруг одного маленького царства было
एकदा अत्युष्णे ग्रीष्मे वृष्टिः न अभवत्।
Однажды очень жарким летом дождя не было
सरोवरः शुष्कः जातः ।
В озере высохла вода
प्रजाः उद्विग्नमनाः बभूवुः राज्ञः सकाशं च गताः ।
Обеспокоенные местные жители пришли к царю.
कृषकाः अवदन्, "दीर्घकालं यावत् वृष्टिः न अभवत् । अस्माकं क्षेत्राणि शुष्काणि जातानि सन्ति ।"
Фермеры сказали: «Долгое время уже не было дождя. Наши поля высохли, на них ничего не может вырасти.»
"सरोवरे मत्स्यग्रहणार्थं मत्स्याः न सन्ति । कथम् आजीविकां प्राप्स्यामः?" इती धीवराः अपृच्छन् ।
«В озере, в котором нет рыбы, не может быть рыбной ловли. Каким образом мы будем получать средства к существованию?» - спросили рыбаки.
"गुणशालिराजन्! अस्मान् विपद्भ्यः रक्षतु" इती पिपासिताः महिलाः शिशवः च अक्रन्दन् ।
«О благородный царь! Спаси нас от этого бедствия,» - говорили жаждущие и беззащитные женщины и дети.

 

जलस्य अन्वेषणाय राजा सर्वासु दिशासु चतुरः सेनापतीन् प्रैषयत् ।
Царь приказан отправляться на поиск воды своим четырем генералам во все стороны света.
प्रथमसेनापतिः पूर्वं सूर्यादयदिशं प्रति गतः ।
Первый генерал отправился на восток, где восходит солнце.
द्वितीयः आतपे धूलौ च दक्षिणं गतः ।006 FW SAN-1
Второй отправился на юг, к жарким пескам.
तृतीयः पश्चिमं सूर्यास्तदिशं प्रति गतः ।
Третий отправился на запад, где заходит солнце.
चतुर्थः ध्रुवताराम् अन्वसरत् ।
Четвертый последовал в направлении полярной звезды.
ते अहर्निशं अन्वैषयन्, उपरि नीचैः च ।
Они искали повсюду день и ночь, сверху и снизу.
ते सर्वत्र अन्वैषयन्, किन्तु वृथा ।
Они искали повсюду, но напрасно.

 

त्रयः सेनापतयः रिक्तहस्ताः प्रत्यागताः ।
Три генерала вернулись с пустыми руками.
किन्तु उत्तरदिशं गतः सेनापतिः यः राजानं निराशं नैव कर्तव्यम् इति निश्चयेन अग्रे एव गतवान, अन्ततः तत्र सः पर्वते शीतग्राममेकं प्राप्तवान् ।
Но генерал, что пошел в северном направлении, не хотел разочаровывать царя, он твердо решил исполнить свой долг и после долгих скитаний в конце концов пришел в холодный горный поселок.
यदा सः पर्वतस्य उपत्यकायाम् उपविष्टः आसीत् तदा कापि वृध्दा आगत्य तस्य पार्श्वे उपविष्टा ।
Пока он сидел у подножия горы,подошла какая-то старуха и села рядом.
सेनापतिः क्षितिजं दर्शयन् कथितवान् "अहं तस्मात् सुन्दरराज्यात् आगतः यत्र सम्पूर्णवर्षं वृष्टिः न जाता एव ।
Генерал, показывая на горизонт, сказал: «Я пришел сюда из прекрасного царства, из-за того что в нем уже целый год не было дождя.
किं त्वं जलम् अन्बवेष्टुं मम साहाय्यं करिष्यसि?" इति ।
«Поможешь ли ты мне разыскать воду?»

 

सा माहिला इङ्गितेन सेनापतिम् अनुसर्तु सूचितवती तथैव च एकस्यां पर्वतरुहायां च नीतवती ।
Женщина указала на горную вершину и повела генерала к ней, а потом внутрь пещеры.
सा अवदत्, "अस्माकं देशे अपि जलं नास्ति" ।
Она сказала: «У нас в стране тоже нет воды.»
किन्तु गुहायां हिमशङ्कून् दर्शयन्ती अवदत्, "एतत् हिमम् इति ।
Но указывая на ледяные сосульки в пещере добавила: «Это лед.
गृहाण किञ्चित् ।
Возьми немного.
तव देशः कदापि पिपासितः न स्थास्यति" इति ।
Тогда в твоем царстве никогда не будет жажды.
सेनापतिः विशालं खणडम् अत्रोटयत्, स्वरथे अस्थापयत् च ।
Генерал отколол большой кусок, погрузил его (на повозку).
वेगेन गृहं प्रति अगच्छत् ।
И быстро поехал назад домой.
यावत् सः सभां प्राप्तः तावत् विशालः हिमशङ्कुः द्रवीभूय लघुके हिमखण्डे अवशिष्टः आसीत् ।
К тому времени как он прибыл во дворец, льдина превратилась в маленькую льдинку.
सभायां केनापि कदापि हिमं न द्दष्टम् आसीत् ।
Во дворце никто никогда не видел льда.
सर्वे आश्चर्येण तत् हिमखण्डम् अपश्यहन् ।
Во дворце никогда не видел льдинки.
"एतत् जलबीजं स्यात्" इति एकः मन्त्री सहसा अवदत् ।
«Это должно быть водяные семена,» - вдруг сказал один министр.

 

राजा जलबीजस्य शीघ्रं वपनार्थम् आदिष्टवान् ।
Царь приказал как можно скорее посадить водяные семена.
यदा कृषकाः गर्तम् अखनन् तदा हिमखण्डम् अधिकम् अद्रवत् ।
В то временя как фермеры капали яму, льдинки таяли.
ते झटिति तत् बीजं गर्ते अस्थापयन् किन्तु तत् छदनात् पूर्वमेव तत् अद्दश्यम् अभवत् ।
Они сразу же положили семена в яму, но они исчезли еще до того как их закапали.

कृषकाः सम्भ्रान्ताः सचिन्ताः जाताः ।

Фермеры были глубоко взволнованны.
ते तत् गर्तं गभीरतरं रात्रिपर्यन्तम् अखनन्, तत् विचित्रं बीजम् अन्वैषयन् च ।
Они рыли все глубже и глубже, до самой ночи, в поисках волшебных семян.
उषःकाले गाजा रर्तनिकटे सुप्तान् कृषकान् अपश्यत् ।
На заре царь увидел спящих фермеров.
कौतूहलेन सः गर्तस्य अन्तर्भागे अपश्यत् ।006 FW SAN-2
С любопытством он посмотрел внутрь (ямы).
चकितः सः आक्रोशम् अकरोत् "जागृताः मम योग्यप्रगजाः ।
С дрожью он закричал: «Проснитесь, мои дорогие.
जलबीजम् अङकुरितम् ।
Водяные семена проросли.
गर्ते जलम् अस्ति" ।
В яме есть вода.»
एवं प्रथमः कूपः रचितः ।
Так появился первый колодец.

 

समाप्तम्
Конец